Egy lépéssel közelebb Rausch Istvánhoz – interjú az első magyar nyelvű Linkin Park-könyv fordítójával
![]() |
Rausch István |
Az alábbi interjúban Rausch István, az első magyar nyelvű Linkin Park-könyv fordítója mutatkozik be és oszt meg velünk érdekességeket a kötettel kapcsolatos munkájáról.
Szinay
Balázs: Azok számára, akik még nem ismernek és a kötet előszavában sem
olvastak még erről kérlek, mesélj néhány gondolatban arról mióta vagy Linkin
Park rajongó és mit jelentett/jelent neked zenekar, illetve milyen hatással
volt a te életedre?
Rausch
István: Az átlag Linkin Park-rajongóval ellentétben – az életkoromból adódóan –
nálam nem a 2000-es évek elején kezdődött a történet, hanem nagyjából 8-9 évvel
később, amikor a Transformers végén meghallottam a What I've Done-t. Mindig is
ők voltak az első számú kedvenceim, nincs még egy olyan zenekar, akik ekkora
hatással lettek volna rám. Weboldalt működtettem róluk egy időben, a szobám
falát is kidekoráltam velük, begyűjtöttem az összes nagylemezüket meg remixalbumukat,
órákig álltam a soproni koncertjük előtt az első sorokban, éjjel-nappal hallgattam
a zenéjüket, főleg kosáredzések előtt meg után a buszon. Rengeteg emlék fűz
hozzájuk, szerencsére jobbára pozitívak, amikből sok erőt merítettem. Egy-egy
zenéjük lélekben a mai napig visszavisz engem bizonyos életeseményekhez, pl.
nyaralásokhoz. Amikor például meghallom a Burning In The Skiest, az Until It
Breakset vagy az Until It's Gone-t, egyből a 2014-es amerikai kirándulásom jut
eszembe, mert valahogy ott kaptam rá ezekre a dalokra. Meg ugye az Until It’s
Gone akkor friss sláger is volt. Örülök, hogy az előszóban mindezt bővebben
kifejthettem. Nem önfényezés volt a cél, pusztán szerettem volna megmutatni,
mennyit is jelent nekem ez a zenekar, illetve szerettem volna betekintést
nyújtani az olvasónak, hogy hogyan is valósult meg ez a könyv, elvégre nem a
szokványos módon született meg (rajongói kezdeményezésről beszélünk).
Szinay
Balázs: 2024. szeptember 16-án rukkoltál elő az LPRK Facebook-csoportjában
az ötlettel, hogy lefordítod a Jeff Blue-féle Linkin Park könyvet. Miért éppen
ekkorra időzítettél és miért éppen ezt a könyvet választottad?
Rausch
István: Amikor a zenekar bejelentette, hogy annyi év után újra összeáll,
annyira frusztrált lettem az egésztől (én azt szerettem volna, ha lezárnák az
egészet), hogy próbáltam a régi zenéikkel csillapítani a frusztrációmat.
Egyszerűen nem tudtam megemészteni, hogy láthatunk egy Chester-nélküli Linkin
Parkot, ráadásul női énekessel. Úgyhogy elkezdtem állandóan őket hallgatni,
úgy, hogy előtte sokáig pihentettem őket, inkább más bandákra fókuszáltam. De
ez nem volt elég, valami mást is tennem kellett. Kitaláltam, hogy felélesztem a
Linkin Park Magyarország Facebook-oldalt, de ez végül nem jöhetett össze. Akkor
mondom lefordítok egy róluk szóló könyvet, azzal valahogy levezetem a
feszültséget, amúgy is régi nagy álmom volt, hogy jelenjen meg Magyarországon
egy Linkin Park-könyv, és mivel valamiért senki nem akart nyúlni a témához, úgy
döntöttem, kezembe veszem a dolgokat. Úgyhogy ez a könyvfordítás egyfajta
feszültséglevezetés is volt részemről, bármennyire is viccesen hangzik,
amellett, hogy egy régi nagy álmom is volt, hogy jelenjen meg egy könyv róluk
hazánkban. És azért Jeff könyvére esett a választásom, mert ő egy olyan ember,
aki konkrétan felépítette ezt a bandát, aki ott volt velük hosszú éveken át a
-1. naptól kezdve. A többi róluk szóló kiadvány meg többnyire újságírók által
internetes cikkekből összeollózott könyvek, amikben véleményem szerint nem sok
újdonság van. Egy ilyen könyvet én is tudnék írni, meg te is, meg
tulajdonképpen bárki, aki tud angolul és van internethozzáférése.
Szinay
Balázs: Mik voltak az első benyomásaid a fordítás alapjául szolgáló
kötetről, amikor először olvastad? Milyen gondolatokat, érzéseket váltott ki
belőled?
Rausch
István: Ritkán olvasok angolul vagy bármilyen idegen nyelven, jobban szeretek
magyarul olvasni. De ahhoz, hogy le tudjam fordítani a könyvet, nyilván el
kellett olvasnom angolul. Az első benyomásom az volt, hogy Jeff milyen
olvasmányosan ír, és mennyire jó a humora. Nem egy száraz, unalmas művet adott
ki a kezei közül, hanem egy igényes, jól megírt memoárt, sok új és érdekes háttérinformációval,
amiknek a nagy részét eddig nem is ismertük. Volt benne sok szlengkifejezés meg
bonyolultan megfogalmazott mondat, ezek kicsit kizökkentettek az olvasásból,
mert ezeknek utána kellett járni (többek között ezért se szeretek idegen
nyelven olvasni), de ezeket leszámítva nagyon tetszett.
Szinay
Balázs: A könyv alapján nehéz eldönteni, hogy a Linkin Park sikere végül is
kinek vagy inkább kiknek köszönhető. Te hogy látod ezt?
Rausch
István: Ez egy nagyon jó kérdés. Én bátran ki merem jelenteni, hogy ha nincs
Jeff Blue, akkor teljesen máshogy alakultak volna a dolgok, és nem született
volna meg a Linkin Park, hiába állt tehetséges zenészekből a banda. Szerintem
egyértelműen kellett melléjük egy olyan buzgó alak, mint Jeff, aki a
legreménytelenebb pillanatokban is próbálta bennük tartani a lelket. Meg hát
ugye kellett egy Chester Bennington is, akinek a felfedezése egyébként szintén
Jeffnek köszönhető. Vagyis ez így nem teljesen pontos, elvégre neki is úgy
ajánlották be Chestert, ő „csak” elintézte, hogy bekerüljön a bandába. De én
összességében úgy gondolom, hogy ha nincs Jeff és a kitartása, akkor most ez a
beszélgetés sem zajlana kettőnk között.
Szinay
Balázs: A szerzővel volt alkalmad beszélni is. Mi volt a benyomásod Jeff
Blue-ról, illetve milyen érzés volt hivatalos beszélgetést folytatni vele,
miről beszéltetek pontosan?
Rausch
István: Jeff rendkívül kedves és barátságos volt az első pillanattól kezdve.
Úgy bánt velem, mintha már régóta ismertük volna egymást. Úgy kezdődött, hogy
írtam neki egy e-mailt, melyben bemutatkoztam neki, illetve részleteztem, mik a
szándékaim a könyvével. Nagyon jólesett, hogy utána nem feledkezett meg rólam,
és engem is bevont mindenbe. Értem ezt úgy, hogy engem is megjelölt az Ákossal
(Dudich Ákos, a magyar kiadó vezetője – a szerk.) való levelezéseiben, tehát
például nekem is alkalmam nyílt belepillantani a szerződésbe, pedig a jogi
dolgokhoz nekem abszolút semmi közöm nem volt. Összességében hatalmas élmény volt
beszélni olyasvalakivel, aki ekkora szerepet játszott Mike-ék történetében.
Szinay Balázs: Ha jól tudom, a szerződéskötés során volt valami bonyodalom.
Ez hogy volt pontosan?
Rausch István: Amikor Ákossal megegyeztünk, hogy én lefordítom a könyvet, ő
pedig kiadja, azt mondta, ő majd utánajár a jogoknak az eredeti kiadónál.
Megkérdeztem tőle, hogy írjak-e esetleg a szerzőnek, Jeffnek, Instagramon elég
aktív, szokott válaszolni kommentekre, hátha válaszol nekem is. Ákostól azt a
választ kaptam, hogy nem kell, esetleg akkor, ha elakadás van a kiadóval. Nem
sokkal később a legendás rajongó, Balogh Krisztián írt Jeffnek egy kommentet
Instagramon, melyben említette neki, hogy az egyik barátja (vagyis én) elkezdte
lefordítani a könyvét magyarra. Jeff reagált is neki: azt kérte Krisztiántól,
hogy mondja meg nekem, hogy vegyem fel ővele a kapcsolatot. Nos, én kicsit
haboztam, elvégre Ákostól azt az utasítást kaptam, hogy csak akkor írjak
Jeffnek, ha elakadás van. De úgy voltam vele, egye fene, írok neki. Így is
lett. Nagyjából ugyanakkor kaptam választ tőle, amikor Ákos a kiadótól. És ami
még érdekesebb volt, hogy mindketten árulták a jogokat! Elég zavarba ejtő
szituáció volt, nem tudtuk, mitévők legyünk. Aztán végül kiderült, hogy Jeff a
hivatalos jogtulajdonos, a kiadó – vagyis pontosan a kiadót képviselő ügynök –
valószínűleg át akart ejteni minket, vagy pedig szimplán sokkal drágábban
eladni a jogokat. Úgyhogy még jó, hogy Krisztián, a legendás hérosz megírta azt
a kommentet, ezáltal egy igazi hőstettet hajtva végre, máskülönben lehet, hogy
pórul járunk...
Szinay
Balázs: Olvasás közben eszembe jutott, hogy ez a könyv akár jó forgatókönyv
alapanyag is lehetne, akár film is készülhetne belőle. Te hogy látod?
Rausch
István: Érdekes, én ebbe nem gondoltam bele, de most, hogy így mondod... A
Freddie Mercuryról szóló film nagyon nagy siker lett és nekem is tetszett,
pedig egyáltalán nem vagyok Queen-rajongó. Viszont szerintem rettentően nehéz
találni hat olyan színészt, akik nemcsak külsőleg hasonlítanak Mike-ékra, de
jól el is tudnák őket játszani. Mondjuk Robot meg Bradet nem lenne nehéz
eljátszani, ők szinte mindig pókerarccal nyomják. (nevet) Mindenesetre, ha
valaha film készülne a Linkin Parkról, én szívesebben néznék meg egy olyat,
mint amilyen a Freddie Mercury-s film, ellenben egy dokumentumfilmmel. De arra
is vevő lennék egyébként, csak ne a Netflix készítse! (nevet)
Szinay
Balázs: Mielőtt rátérnénk a kötettel kapcsolatos munkádra, kérlek, pár
gondolatban mesélj a Linkin Parkhoz kapcsolódó korábbi tevékenységeidről is!
Úgy tudom részt vettél a Linkin Park Magyarország nevű Facebook-oldal
szerkesztői munkájában, illetve saját Linkin Park témájú oldalt is
szerkesztettél. Része volt ezeknek esetleg valamiféle fordítói tevékenység is?
Rausch
István: Így van, egy ideig én voltam a Linkin Park Magyarország Facebook-oldal
egyik szerkesztője, melyhez kapcsolódott egy weboldal is, melyet egyedül
vittem. Természetesen sokat fordítottam ott. Szerencsére volt több ember is,
aki kisegített a fordításban, mert akkor még nem volt annyira szuper az angolom.
Emellett készítettem egy videót a soproni koncertről, mely az egész koncertet
tartalmazza különböző felvételekből összevágva, és már közel 40.000
megtekintésnél jár a YouTube-on. Nem gondoltam volna, hogy ilyen népszerű lesz
a videóm, bár hivatalos koncertvideó hiányában valahol érthető, hogy az emberek
szívesen visszanézik a munkámat.
Szinay
Balázs: Ez volt az első műfordításod. Mit gondolsz, nehéz dolog a
műfordítás?
Rausch
István: Piszkosul. Amikor belevágtam, úgy voltam vele, hogy jó az angolom, van
már némi tapasztalatom fordításban is a LPM oldal miatt, akkor biztosan le
tudok már fordítani egy könyvet is, hiába vagyok teljesen amatőr, és hiába
nincs fordítói végzettségem. Aztán beütött a valóság. Rájöttem, hogy a
műfordítás egy rettentően komplex dolog, és nem elég hozzá felsőfokú nyelvtudás
az adott idegen nyelvből. Szerintem még egy több mint 30 éves pályafutást maga
mögött tudható angoltanár sem biztos, hogy jól le tudna fordítani egy könyvet,
még ha az nem is Shakespeare. Rengeteg dologra oda kell figyelni (pl. ha egy
szót egyszer így fordítottam, akkor azt a későbbiekben is úgy fordítsam),
rengeteg dolognak utána kell járni stb. Emellett volt egy készpénznek vett
téves elképzelésem, hogy ez az egész fordítás meg lektorálás hogy működik (hosszú
történet), de szerencsére tanultam az esetből. Mivel totál zöldfülű voltam, és
szinte teljesen rosszul láttam át, hogy hogy működik ez az egész, nem teljesen
úgy alakult a dolog, mint azt elképzeltem, így majd mindenképp szeretnék egy
újrakiadást a könyvből, de ezt majd sok év múlva, a távoli jövőben.
Szinay Balázs: Milyen ütemterv, munkarend szerint haladtál a fordítással?
Rausch
István: Nem volt különösebb ütemterv vagy munkarend, igyekeztem a lehető
leggyakrabban időt szánni a dologra onnantól, hogy belekezdtem. Körülbelül 4 hónapba telt lefordítani az
egészet. „Szerencsére” a mesterszak, amit elkezdtem, nem jött be, így azt
otthagytam, munkahelyet pedig nem sikerült azonnal találnom, így volt rengeteg
időm foglalkozni vele. Nekem ez inkább kikapcsolódás volt, mint munka. Annyira
belemerültem olykor, hogy napi 9-10 órát is fordítottam. Rengeteg munka volt
benne, használtam több egynyelvű meg kétnyelvű szótárat is, Wikipédiát; fordítóprogramokat
meg a mesterséges intelligenciát is segítségül hívtam egy-egy mondatnál, ahol
ugyan értettem a mondat lényegét, de nem volt ötletem, hogyan ültessem át
magyarra. No persze nem azt csináltam, hogy a fordító vagy az AI szövegét egy
az egyben bemásoltam a fordításomba, mert ezek nyilván nagyon magyartalan és
nyers szövegek voltak. Ezek egyszerűen csak útmutatásként, segítségként
szolgáltak. Egy idő után meg inkább azt csináltam, hogy megkértem a Chat GPT-t,
hogy magyarázza el nekem a kontextus alapján angolul, „mire gondolt a költő” az
adott mondatban, és ez sokkal hatékonyabbnak is bizonyult, mint egy nyers
fordítás kérése.
Szinay
Balázs: Hogyan hatott rád érzelmileg ez a munka, ez a fajta megterhelés és
felelősség? Hogy élted ezt meg?
Rausch István: A
poklok poklát jártam meg. Nem gondoltam, hogy ez az egész ilyen idegtépő lesz.
Én az elején naivan azt gondoltam, nem lesz bonyolult, jól megy az angol,
minden király lesz. Hát, nagyobbat nem is tévedhettem volna.
Szinay
Balázs: Menet közben nem ötlött fel benned, hogy jobb lett volna ezt a
munkát esetleg többen, társfordítókkal együtt csinálni? Ez egyszerűsítette vagy
bonyolította volna a dolgokat?
Rausch
István: Szerintem ha egy művet többen fordítanak, az meglátszik a
végeredményen. Minden fordítónak megvan a saját stílusa, nyelvhasználata.
Illetve folyamatos kommunikációban kell lenni a többiekkel, hogy ők ezt hogy
fordítanák, azt hogy fordítanák stb. Úgyhogy szerintem az csak még komplikáltabbá
tette volna a dolgokat. Másrészt szeretek egyedül dolgozni, bármiről is van
szó. Valahogy gyorsabban haladok, ha egyedül végzek valamit, mert nem kell
egyeztetni másokkal, nincsenek viták, hogy akkor ezt így vagy úgy csináljuk, és
ezekkel sok idő elmegy. Úgyhogy nem igazán mondanám magam csapatjátékosnak –
ami furán hangozhat egy egykori kosarastól. (nevet)
Szinay
Balázs: Mik a terveid a jövőre vonatkozóan? Számíthatunk-e még tőled Linkin
Park-könyv fordításra vagy másban gondolkodsz?
Rausch
István: Megmondom őszintén, a kezdetekkor az volt a terv, hogy lefordítom
Samantha könyvét, meg a Jason Lipshutz-félét is, de ez az egész annyira
kimerített mentálisan és érzelmileg is, hogy nem akarok belevágni egy újabb
könyvfordításba, még pénzért se (ezt ugye szabadidőmben csináltam, ingyen).
Mint említettem, A csúcsra vezető út új kiadását mindenképp szeretném
összehozni egy napon x év múlva, de az is lehet, hogy nem is kell új kiadás, hanem
egy esetleges újranyomás során is lehetőségem lesz átírni azokat a dolgokat,
amik végül nem úgy sültek el, mint kellett volna. Azt bevallom, hogy van bennem
perfekcionizmus, nem is kevés, de itt nem erről van szó: egyszerűen tényleg nem
úgy sült el néhány dolog a könyvben, mint kellett volna, több okból is, többek
között talán a tapasztalatlanságomnak köszönhetően, és ezeket nagyon szeretném
egyszer orvosolni. De ez még nagyon a jövő zenéje.
Szinay
Balázs: Jó pár éve tagja vagy a magyar Linkin Park rajongói közösségnek. Ez
idő alatt milyen fontosabb emlékekkel, élményekkel gazdagodtál a közösségnek
köszönhetően és milyennek látod a hazai rajongói bázist?
Rausch
István: Rengeteg nagyszerű embert ismerhettem meg a közösségben, sokkal közülük
alighanem életre szóló barátság alakult ki. Velük rengeteget beszélek, és nem
csak a Linkin Parkról. Ami pedig a hazai rajongói bázist illeti: szerintem
régen sokkal aktívabb, összetartóbb közösség volt. Úgy gondolom, a 2017-es
tragédia után sokan elfordultak a zenekartól, az új felállás pedig igencsak
megosztotta a még mindig aktív rajongókat.
Szinay Balázs: Köszönöm, hogy elfogadtad a felkérést és megosztottad velünk ezeket a különleges infókat, kulisszatitkokat!
Rausch István: Én is köszönöm a lehetőséget!
A kötet megrendelhető a
Nincsenek megjegyzések: